|
I 1967 kjøpte
Universitetsbiblioteket i Bergen deler av Nordahl Griegs
manuskript til "Ung må verden ennu være" i et antikvariat i Oslo.
Det besto av to forskjellige deler, den ene håndskrevet, den andre
renskrevet på maskin. Dessverre var ikke manuskriptet fullstendig.
Av den håndskrevne delen - som jo er den mest interessante -
mangler hele det siste hovedavsnittet om borgerkrigen i Spania, og
Moskva-delen var ukomplett.Sist høst - 10 år etter - ble
biblioteket tilbudt noen fragmenter av et manuskript til den samme
romanen, funnet på bunnen av en gammel kiste i et sommerhus på
Sørlandet. I 1930-årene leide Nordahl Grieg flere somrer på rad et
hus i Havbukta i Ny Hellesund, der han blant annet arbeidet med
"Nederlaget" og "Ung må verden ennu være." Huset ble rekvirert av
tyskerne under krigen, og en nabo fikk beskjed om å rydde vekk
Griegs papirer. Det lå en hel del brev og tidsskrifter igjen etter
ham, som helst ikke skulle komme i tyskernes hender. Det meste ble
antakelig brent, men dette manuskriptet ble gjemt unna, og den
nåværende eieren lot UB Bergen overta det. Det hører med til
historien at eieren lot biblioteket selv sette prisen, og ba om at
pengene ble sendt Redd Barna. Det viser seg at denne siste
manuskript-delen -alt sammen fra Moskva- avsnittet - supplerer
den første på en slik måte at det helt sikkert dreier seg om ett
og samme legg. Selv om det fremdeles mangler mye på at
manuskriptet er komplett, har det uten tvil litteraturhistorisk
interesse. Her er foretatt en del rettinger og tilføyelser, som
kanskje kan bidra til å kaste lys over romanens tilblivelse og gi
bedre innblikk i Nordahl Griegs arbeidsmåte. Noe av det mest
interessante er at avsnitt om Knut Hamsun, som er strøket i den
endelige versjonen av romanen. Avsnittet omfatter ca. to
håndskrevne folio-sider. Kort fortalt går det ut på at Hamsun og
to venner en kveld på Speilen manglet en fjerdemann til et
pokerlag, derfor inviterte de skipsreder Andersen (en av bokens
"skurker") til sitt bord. Spillet fortsatte på et hotellværelse og
varte i to samfulle døgn. Hver gang Hamsun senere var i Oslo lot
han sende bud på Andersen. Denne forbindelsen gjorde at Andersens
navn ble landskjent, og den vakte atskillig misunnelse i det
gode selskap. Fortsettelsen lyder: "Men særlig blandt de
intellektuelle vakte begivenheten uhyre opsikt, og for Hamsuns
skyld blev Arild Andersen fra dette tidspunkt aceptert i deres
kreds.
For selv om de kunde gå hårdt i rette med mesteren når det gjaldt
politiske spørsmål, så de opp til ham,dels for hans makeløse
produksjon og dels fordi han i dette fattige landet hadde klart
noe så gåtefullt som å dikte |
|
sammen en hel
herregård - som marxisten Fauske ofte gjorde opmerksom på.Også på
en inderlig måte var de knyttet til forfatteren av Sult, idet
Hamsun var storaksjonær (10% årlig utbytte) i det forlaget hvor de
fleste av dem utkom; hver gang de fikk eller ikke fikk forskudd,
var de således en slags leilændinger på Nørholm gård".Det
var Aagot Vollan, Nordahl Griegs tante, som renskrev manuskriptet
til "Ung må verden ennu være". Stykker av manuskriptet ble sendt
fra Ny Hellesund til Bergen, et par ganger i uken mens arbeidet
pågikk, og returnert i maskinskrevet stand. Sannsynligvis var det
etter råd fra Aagot Vollan at Hamsun-avsnittet ble sløyfet i den
endelige versjonen. I et brev datert september 1938 skriver
Nordahl Grieg til henne: "Jeg setter stor pris på dine vink, og
det kan overnikjøpet være jeg følger dem. Hamsun f. eks.". I et
senere brev heter det: "Jeg skal ta meg ad notam dine
innvendinger. I hvertfall vil jeg la Andersen bare en gang få
spille kort med Hamsun". Til slutt bestemmer han seg, sikkert
etter gjentatte anmodninger: "Jeg skal stryke Hamsun temmelig
sikkert. Jeg tenker ikke at det muligens var en karakteristikk av
Hamsun at han spilte kort med en sånn råas, utelukkende
Andersens glede ved å spille med ham".

|